==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཅིག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཅིག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །ད་ནི་བསམ་གཏན་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ལས་རྒྱས་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨན་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་བསྟན་གྱི་འོག་ཏུའོ། །དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་ལ་དགའ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདིས་འབྲས་བུ་བདེ་བླག་ཏུ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་གཉིས་ཀྱི་ཚོག་འདི་དག་ཇི་བཞིན་ཉོན་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དེ་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་ལས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཀུན་བསྐྱེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ས་བོན་དུ་གྱུར་པས་སོ། །སྤྲོ་ཞིང་སྡུད་པར་བྱེད་པ་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བར་གྱུར་པའོ། །ཐ་སྙད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་སོ། །ཆོག་ཞེས་པ་བྱ་བ་ནི་ཆོ་གར་བྱས་པས་ན་ཆོ་ག་སྟེ་དབང་དུ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་བྱ་བ་དེ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་རྣམས་ཡིན་ལ། ཐུན་མོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དང་འདྲ་བར་བྱ་བ་ད་རྣམས་སྒྲུབ་པས་ཐུན་མོང་པ་སྟེ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའོ། །ཆོ་ག་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དགོད་པའི་བདག་ཡིད་དོ། །ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དང་པོ་དབྱངས་ཡིག་གི་ལས་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དབྱངས་ཡིག་གཉིས་གཉིས་ལས་ཐུན་མོང་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཀུ་སུ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཛྷ་བ་ཀུ་སུ་མའོ། །དེ་ཡི་ལུས་ནི་རང་ཉིད་ཀྱི། །ས་བོན་གྱིས་དཀྲུགས་རྨོངས་བསྒོམས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་རང་གི་ལུས་ལ་བཀོད་པའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱིས་ཀུན་དུ་ཁྱབ་ཅིང་གཡེང་བར་བསྒོམ་པའོ། །སྐས་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟེ་
༄། །བ་དང་སྙིང་ག་ལ་སོགས་པར་རིམ་གྱིས་འཛེག་ཅིང་བསྒོམ་པའོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་ལུས་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་པོའི་མཚོན་ཆ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇའ་ཚོན་ཏེ། དེའི་ཁ་དོག་ལྟར་དབུས་ནི་སྨུག་ལ་མཐའ་མ་དམར་ཞིང་སེར་བའི་དོན་ཏོ། །ཞགས་པ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞགས་པ་ལྟར་འཆིང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཁ་ཅིག་ནི་ཞགས་པའི་དབྱིབས་ལྟ་བུ་ཞེར་ཟེར་རོ། །དབྱངས་ཡིག་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ། དབྱངས་ཡིག་ཀྱང་ཡིན་ལ་མཆོག་ཀྱང་ཡིན་བས་ན། དབྱངས་ཡིག་མཆོག་སྟེ་ཕྱུགས་ལྟར་རྨོངས་པར་བྱེད་པ་དང༌། གཞན་གྱི་ལུས་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོང་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་དེ་

【汉语翻译】
第四十一章的解释
第四十一章的解释
༄། །现在为了开示安住于禅定者以阿黎嘎黎的等持使事业增大的缘故，宣说了“此后”等。所谓“此后”是指在开示药物事业集合之后。所谓“从此”是指为了喜爱禅定的瑜伽士们以此能轻易获得果实。谛听阿黎嘎黎二者的集合，是与此相关的。那么阿黎嘎黎是怎样的呢？经中说“从彼”等。所谓“一切产生”是因为成为一切有情之种子。所谓“舒展和收摄者”是指成为一切咒语之根本。所谓“名言”是因为是声音名言的自性。所谓“仪轨”是因为作为仪轨，所以是仪轨，即摄受等。咒语的体性是成办彼事的咒语之连串。所谓“共同”是指与彼相同地成办诸事，所以是共同的，即阿黎嘎黎。仪轨是以等持而安立的自心。所谓“阿”等是最初开示元音字母的事业，是从两个元音字母共同开示的。所谓“固苏玛”是ཛྷ་བ་固苏玛。所谓“彼之身即自身，以种子搅动昏昧禅修”是指在所要成办的自身上，以安置的种子之光芒周遍且摇动地禅修。所谓“如阶梯”是指在脐和心间等处次第攀登而禅修。所谓“殊胜”是为了进入他人之身。所谓“根之武器”是指彩虹，如其颜色般，中央是紫色，末端是红色和黄色的意思。所谓“如绳索”是指如绳索般束缚。有些说是如绳索的形状。所谓“殊胜元音字母”，既是元音字母，又是殊胜，所以是殊胜元音字母，即如畜生般昏昧，且能进入他人之身。所谓“将会到来”是指那个字母。

【英语翻译】
Explanation of Chapter Forty-One
Explanation of Chapter Forty-One
༄། །Now, in order to show how those who abide in meditation increase their activities through the samadhi of Āli and Kālī, it is said, "Then," and so on. "Then" refers to after the exposition of the collection of medicinal activities. "From that" means that yogis who delight in meditation can easily obtain results through this. Listen carefully to the collection of Āli and Kālī, which is related to this. What are Āli and Kālī like? It is mentioned in the text, "From that," and so on. "Generating all" means that it becomes the seed of all sentient beings. "The one who expands and contracts" means that it becomes the root of all mantras. "Nomenclature" means that it is the nature of the nomenclature of sound. "Ritual" means that because it is done as a ritual, it is a ritual, i.e., subjugation, etc. The characteristic of a mantra is the series of mantras that accomplish that activity. "Common" means that it is common because it accomplishes things similarly to that, i.e., Āli and Kālī. Ritual is the self-mind established by samadhi. "A," and so on, initially shows the activity of vowel letters, and it is commonly shown from two vowel letters. "Kusuma" is ཛྷ་བ་ Kusuma. "His body is his own, agitated by the seed, meditating in confusion" means meditating with the light of the seed placed on one's own body to be accomplished, pervading and agitating. "Like a ladder" means gradually ascending and meditating at the navel and heart, etc. "Supreme" is for entering the body of another. "Weapon of the senses" refers to the rainbow, like its color, the center is purple, and the end is red and yellow. "Like a rope" means binding like a rope. Some say it is like the shape of a rope. "Supreme vowel letter" means that it is both a vowel letter and supreme, so it is a supreme vowel letter, i.e., confusing like an animal, and able to enter the body of another. "Will come" refers to that letter.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
གཉིས་ཀྱིས་དགུག་པའི་ལས་བྱེད་པར་ཡང་སྟོན་ཏོ། །བདག་ཉིད་དང་ནཾ་ནོར་དང་བཅས། །དབང་དུ་ཡང་ནི་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་གི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྟེ། བདག་དང་ནོར་ལ་སོགས་པའོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་སྟེར་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ་།ལི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་པ་སྡོམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་།སྲིད་པ་ལུས་སོ། །སྡོམ་པ་ནི་འཆིང་བའོ། །བྱ་རོག་གི་ནི་གཤོག་པ་འདྲ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱིབས་ཏེ། ཕྱོགས་གཉིས་བྱ་རོག་གི་གཤོག་པ་ལྟར་ཟླུམ་པའོ། །མར་བུ་ཕྱུང་བའི་འབའ་ཆ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་འབའ་ཆ་སྣུམ་དང་བྲལ་བ་ལྟར་སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱིས་བྱམས་པའི་སྣུམ་གྱི་གནས་མ་ཡིན་པར་སྟོན་ཏོ། །མཐེ་བོའི་ཁྱོན་ཙམ་དུ་ནི་མཐོང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁམས་གསུམ་པོ་མཐེ་བོ་གཅིག་གིས་གནོན་ཅིང་དབང་དུ་སྡུད་པའོ། །ཁ་ནས་ཁར་ནི་མངོན་ཕྱགས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྒྲུབ་བྱའི་ཁ་ན་གནས་པའི་ཡི་གེ་བདག་གི་ཁ་ན་གནས་པའི་ཡི་གེ་ལ་བསྡུ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གནས་དྲུག་པོ་གཞན་དག་གི་པང་སྦྱར་བའི་བྱའོ། །ཡང་ན་སྒོ་དང་སྒོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ་བདག་གི་སྣ་སྒོ་གཡས་ནས་བྱུང་བའི་དབུགས་ཀྱི་རི་མོས་བསྒྲུབ་བྱའི་སྣ་སྒོ་གཡོན་པར་ཞུགས་ཏེ། ཡི་གེ་རྣམས་བཀུག་ནས་སླར་དེ་ལས་བཟློག་པའི་ལམ་ནས་ཞུགས་ཏེ་རང་གི་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་དགང་བའོ། །ཡི་གེའི་ཆ་ཤས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨེ་དང་ཨེ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཕྱིར་ན་ལྕུག་མའོ། །དམ་ཚིག་དབང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་གི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་སོ། །ཨམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དབྱངས་ཡིག་བཅོ་ལྔའི་
༄། །ལས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཟླ་བ་གཉིས་ནི་ཚེག་དྲག་བཅས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཟླ་བ་གཉིས་ནི་ཐིག་ལེ་གཉིས་ཏེ་དེ་ཉིད་ཚེག་དྲག་གོ །འདིས་ནི་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་པ་བསྟན་ཏེ། འདིའི་ལས་ནི་འོག་ནས་བཤད་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱངས་ཡིག་བཅོ་ལྔ་པ་སྟེ། ཡི་གེའི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱལ་ཡང་དག་གནས་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། སངས་རྒྱ་ཀུན་གྱི་ཕྱག་རྒྱན་ནི་བདུད་རྩི་འབབ་པའི་རྩ་ཨ་བདྷཱུ་ཏཱི་ཞེས་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་རི་མོ་ཞེས་བྱ་བ་བ་ལ་རི་མོ་ནི་མེ་འབར་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྟེང་དུ་འགྲོ་བ་སྟེ་ཨཾ་ངོ༌། །སངས་རྒྱས་ནི་བདུད་རྩིའི་ཚུལ་གྱིས་འོག་ཏུ་འབར་བ་སྟེ་ཉཾ་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། འདི་ལྟར་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཨཱ་ལི

【汉语翻译】
二者也显示了召请的事业。自身与囊（藏文，梵文天城体：नम्，梵文罗马拟音：nam，汉语字面意思：囊）和财富一起，也会被掌控。这被称为是怀业的事业之果，即自身和财富等。意思是给予修行者。哩被称为是世间束缚，世间是身体，束缚是捆绑。像乌鸦的翅膀一样，这指的是形状，两边像乌鸦的翅膀一样是圆的。像榨出酥油的油渣一样，这指的是，就像油渣一样没有油，显示了不是众生都喜爱的油的处所。看到只有拇指的大小，这指的是，三界被一个拇指压制并掌控。从口到口是显现的扫除，这指的是，将位于所调伏者口中的字，收集到位于自己口中的字中。同样，其他六处也应做成相互连接的样子。或者连接门和门，用从自己的右鼻孔出来的气息纹路，进入所调伏者的左鼻孔，召请字母后，再从相反的道路进入，充满自己的身体。字母的组成部分指的是诶和诶，因为它们令人满意，所以是柳条。誓言自在指的是心的名称的异名。用嗡（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：嗡）等表示了十五个元音字母的事业。两个月亮与重音符号一起，指的是两个明点，那就是重音符号。这表示了第十六个元音字母，这个事业将在下面讲述。这个指的是第十五个元音字母，与“字母之最”相连。如果问是什么样的，那么说了“所有佛的”等，与“所有佛的手印真实存在”相连，所有佛的手印是降下甘露的脉阿瓦都提。佛的纹路指的是，纹路以火焰燃烧的方式向上升起，是昂（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂）。佛以甘露的方式向下燃烧，是仰（藏文：ཉཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：仰）。因此说了，就像阿哩嘎哩等，阿哩

【英语翻译】
The two also show the work of summoning. Oneself and Naṃ (藏文，梵文天城体：नम्，梵文罗马拟音：nam，汉语字面意思：Naṃ) together with wealth, will also be controlled. This is called the fruit of the work of subjugation, namely oneself and wealth, etc. It means to give to the practitioner. Li is called the bond of existence, existence is the body, and bond is binding. Like a crow's wing, this refers to the shape, both sides are round like a crow's wing. Like the residue after extracting butter, this means that just as the residue is without oil, it shows that it is not a place of oil that all beings love. Seeing only the size of a thumb, this means that the three realms are suppressed and controlled by one thumb. From mouth to mouth is the manifestation of sweeping away, which means collecting the letters located in the mouth of the one to be subdued into the letters located in one's own mouth. Similarly, the other six places should also be made to connect with each other. Or connect door and door, and use the breath pattern coming from one's right nostril to enter the left nostril of the one to be subdued, summon the letters, and then enter from the opposite path and fill one's own body. The components of the letters refer to E and E, because they are pleasing, so they are willow branches. Vow Freedom refers to a synonym for the name of the heart. With Aṃ (藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：Aṃ) and so on, the work of the fifteen vowels is shown.
༄. Two moons with a tseg drag (heavy dot) means two bindus, which is the tseg drag. This shows the sixteenth vowel, and this work will be explained below. This refers to the fifteenth vowel, and is connected with "the best of letters." If asked what it is like, then it is said "of all Buddhas," etc., and is connected with "the mudra of all Buddhas truly exists," the mudra of all Buddhas is the nadi where nectar flows, Avadhuti. The Buddha's line means that the line rises upwards in the manner of a burning flame, which is Aṃ (藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：Aṃ). The Buddha burns downwards in the manner of nectar, which is Yaṃ (藏文：ཉཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Yaṃ). Therefore it is said, like Ali Kali, etc., Ali

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཀཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཨཾ་གི་གཡས་གཡོན་གྱི་རྩ་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །བཅུད་ལེན་ཞས་བྱ་བ་ལ་བཅུད་ནི་ཁྲག་ལ་སོགས་པའོ། །ལེན་པ་ནི་སྒོའོ། །གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའོ། །ཐིམ་པ་ནི་ཞུགས་པའོ། །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ཧཾ་ངོ༌། །འོག་ཏུ་ནི་ཁ་ཐུར་དུ་བལྟས་པའོ། །ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་ནོ། །ཡང་ན་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་རྣམས་ཏེ། དེ་ཉིད་བཅུད་ཀྱི་གནས་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །གཙོ་བོ་ནི་སྒོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། ཨཾ་ག་ཐིག་ལེའི་རི་མོའི་མེ་ལྕེའི་སྒོར་རོ། །སྦྱར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་ཟེར་གྱི་འགྲོ་འོང་མཉམ་པར་སྦྱར་བའོ། །ཟླ་བ་གཉིས་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་ཚེས་དང་ཐིག་ལེ་གཉིས་དང་མཉམ་པར་སྦྱར་བའོ། །དབང་དུ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཁམས་གསུམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱེད་པའོ། །ཁྱབ་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ལ་བཀུག་ནས་བསྐོར་བའོ། །ད་ནི་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་པའི་ལས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཨ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་ཚེས་དང་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པའི་དབྱངས་ཡིག་བཅོ་
༄། །ལྔ་པ་གཟུང་ངོ༌། །ཐམས་ཅད་སྡུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་སྡུད་པ་སྟེ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འཚེ་བ་ཟློག་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངན་འགྲོ་དང་སྲིད་པའི་འཚེ་བ་ཟློག་པར་བྱེད་པའོ། །བཅུ་དྲུག་པའི་ལས་ནི་གོ་སླ་བས་མ་ཕྱེའོ། །དཀར་པོ་དམར་པོའི་ཏིང་འཛིན་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བྱའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཨ་ལ་སོགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེའི་འོག་ཏུ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ཡི་གེ་རྣམས་སྔར་བསྟན་པ་དང༌། འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་བདག་དང་གཞན་གྱི་ལུས་ལ་བཀོད་ལ། ཚེགས་མེད་པར་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་མདོར་བསྡུས་པའི་ཆོ་གའོ། །ད་ནི་ལས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་ཡི་གེ་དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་སྔོན་དུ་རང་གི་ལུས་བསྲུང་བའི་ཆོ་ག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བསྟན་པའི་ལས་རྣམས་སོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །བདག་གི་དེ་ཉིད་གསལ་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ག

【汉语翻译】
所谓的“迦里”是指位于幻化轮中的字母“ཨཾ་”的左右脉，具有方便和智慧的自性。所谓的“精髓摄取”，精髓是指血液等。摄取是指门。所谓的“主要”，是指阿瓦杜提。融入是指进入。如果问什么，所谓的金刚萨埵等，是举例说明，金刚萨埵等是字母“ཧཾ”。下面是指口朝下看。所谓的“一切字母”是指菩提心的水流。或者，所谓的“阿黎迦里”是指字母们，其本身是精髓的处所和金刚萨埵等的自性。主要与门相连，即ཨཾ་嘎，与明点的火焰之门。连接是指光芒的来往平等连接。所谓的“与二月亮完全具备”，是指与月亮和明点二者平等连接。所谓的“掌握”，是指掌握三界俱生智慧。所谓的“应当观想为遍布”，是指弯曲并围绕在所修之身的周围。现在为了显示十六元音字母的作用，说了“ཨ་ནི་”等，所谓的“ཨ་”是指具有月亮和明点的十五个元音字母。全部聚集是指聚集一切字母，已经说过了。所谓的“能遮止损害”，是指能遮止恶趣和有寂的损害。十六字母的作用因为容易理解所以没有分开解释。所谓的“修持白色红色的三摩地”，是指修持方便和智慧自性的本尊的三摩地。如果问那会怎么样，说了“ཨ་ལ་སོགས་དང་”等，在那之后，将先前指示的阿黎迦里字母，以及下面将要出现的，安置在自己和别人的身体上，意思是毫不费力地就能成就一切事业。这是简略的仪轨。现在为了对所有那些事业，首先通过那些字母来保护自己的身体，为了显示这个仪轨，说了“དེ་ལྟར་”等，所谓的“དེ་ལྟར་”是指先前指示的那些事业。剩余的部分容易理解。所谓的“我的本性显现”，是指我的

【英语翻译】
The so-called "Kali" refers to the left and right channels of the letter "ཨཾ་" located in the wheel of manifestation, possessing the nature of skillful means and wisdom. The so-called "essence extraction," essence refers to blood, etc. Extraction refers to the door. The so-called "main" refers to Avadhuti. Absorption means entering. If asked what, the so-called Vajrasattva, etc., is an example, Vajrasattva, etc., is the letter "ཧཾ". Below means looking down with the mouth. The so-called "all letters" refers to the stream of bodhicitta. Or, the so-called "Ali Kali" refers to the letters, which themselves are the abode of essence and the nature of Vajrasattva, etc. The main is connected to the door, that is, ཨཾ་ga, with the flame door of Bindu. Connection means the equal connection of the coming and going of light. The so-called "fully equipped with two moons" means equally connecting with the moon and the two Bindus. The so-called "mastery" means mastering the innate wisdom of the three realms. The so-called "should be visualized as pervasive" means bending and surrounding the body to be cultivated. Now, in order to show the function of the sixteen vowels, it is said "ཨ་ནི་", etc. The so-called "ཨ་" refers to the fifteen vowels with the moon and Bindu. Gathering all means gathering all the letters, which has already been said. The so-called "able to ward off harm" means able to ward off the harm of evil destinies and existence. The function of the sixteen letters is not explained separately because it is easy to understand. The so-called "practice white and red samadhi" means practicing the samadhi of the deity of the nature of skillful means and wisdom. If asked what will happen, it is said "ཨ་ལ་སོགས་དང་", etc. After that, place the previously indicated Ali Kali letters, and those that will appear below, on your own and others' bodies, meaning that all activities can be accomplished effortlessly. This is a brief ritual. Now, in order to protect one's own body first with those letters for all those activities, in order to show this ritual, it is said "དེ་ལྟར་", etc. The so-called "དེ་ལྟར་" refers to those activities previously indicated. The rest is easy to understand. The so-called "my nature manifests" refers to my

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཁམས་བཅུ་དྲུག་བསྲུང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་དབྱངས་ཀྱི་ལས་རྣམས་བཤད་ནས། གསལ་བྱེད་ཀྱི་ལས་རྣམས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རིག་པ་དེ་ཉིད་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །ཤེས་རབ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་འབྱུང་བའོ། །ཡི་གེ་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཀའོ། །ཇི་སྲིད་ལུས་ལ་གནས་ཀྱི་བར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དེའི་ལུས་ལ་ཡི་གེ་བསམ་པ་དེ་སྲིད་དོ། །རང་གི་ལྷ་ཡི་སྔོམ་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ན་བཟའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁྱིམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ལུས་སོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་འབིགས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེའི་འོད་ཟེར་དམར་པོས་ཡན་ལག་གི་ཚིགས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པའོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་ལའོ། །ད་ནི་ཡི་གེ་ལྔ་པོ་དེའི་ལས་ཀྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆོ་ག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཆོ་གར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲག་པ་གཉིས་སུ་བཀོད་པའོ། །ཆོ་ག་དེ་ལྟར་བྱས་ནས་ནི། །དཔྱད་མི་དགོས་པར་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་ཆོ་གའི་འབྲས་བུ་
༄། །བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། སྡེ་ཚན་དྲུག་པོ་གཞན་དག་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སྡེ་ཚན་དྲུག་གི་ལས་གསུངས་པ། ཙ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ། །རླུང་གི་གནས་ཀྱི་ཡི་གེ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐྱོད་པར་བྱེད་པའི་ས་བོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་རླུང་ལ་གནས་པ་སྟེ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་བར་བྱ་བའོ། །དེའི་ཚེ་བདུན་པའི་དོན་གྱི་དྲུག་པ་ཡིན་ནོ། །ཆ་གཉིས་པ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཚེ་སྟེ་ཚེག་གཉིས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅུད་དང་ཕྲལ་བར་བསམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བཅུད་དང་འདྲ་བས་ན་བཅུད་དེ་སེམས་སོ། །ཕྲལ་བ་ནི་མེད་པའོ། །བསམ་པ་ནི་བསྒོམ་པའོ། །དབོ་བ་ནི་བླུགས་པའོ། །དབང་པོའི་མཚོན་ཆ་ལྟ་བུའི་མདོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི། འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་མདོག་གོ །བདུད་རྩིའི་སྒོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་ཚེས་སོ། །ཐིག་ལེ་ནི་གྲགས་པར་ཟད་དོ། །དེས་ནི་ཊཾ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་ཏེ། སྤྱི་བོའི་སྟེང་དུ་བསམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་ཐུར་དུ་བལྟས་པར་བསྒོམ་པའོ། །ཡི་གེ་གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཊ་ལ་ལྟོས་པ་གཉིས་པ་སྟེ་ཐ་མའོ། །དབང་ཆེན་དང་ནི་འདྲ་བར་འདོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་དོག་སེར་པོའོ། །ཡི་གེ་རྒྱལ་པོ་གསུམ་པ་སྟེ། ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་གསུམ་པའི་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། སྡེ་ཚན་གསུམ་པའི་གསུམ་པ་

【汉语翻译】
是守护十六界的真实性。如是宣说了元音的工作后，为了显示辅音的工作，说了“此后”等。所谓“智慧本身生起”，是从与智慧相结合的本尊的等持中生起的。所谓“第一个字母”是字母“ཀ”。所谓“乃至身存在”，是指在所修之身的字母观想存在的那段时间。所谓“自之本尊之光辉”，是指光荣黑汝嘎的衣服的自性之义。所谓“家”是指修持者的身体。所谓“于一切处穿透”，是指其红色光芒遍布肢体的所有关节。所谓“于彼”是指修行者。现在为了显示那五个字母的工作的前行仪轨，说了“字母”等。所谓“作为仪轨”是指安置在双肩。如是做了仪轨后，不需观察便能成就。这是所说的仪轨的果。其他六组也应如此运用。宣说六组的工作，“ཙ་”等。所谓“风之处的字母”，是指是能动之种子。或者安住于风，即安住于风之坛城。此时是第七意义的第六。所谓“与第二分圆满具足”，是指字母“ཚེ”，因为与两个点 पूर्ण (梵文天城体，pūrṇa，梵文罗马拟音，圆满)具足。所谓“观想与精华分离”，精华相似故精华即是心。分离即是没有。观想即是禅修。倾注即是倒入。所谓“如权杖般的颜色”，是指如彩虹般的颜色。所谓“甘露之门”是指月亮。明点是声音的终结。因此会变成“ཊཾ”（藏文，टं，梵文天城体，ṭaṃ，梵文罗马拟音，短音aṃ，字面意思：短音的种子字），所谓“观想于顶轮之上”是指观想头朝下。所谓“第二个字母”是指相对于“ཊ་”的第二个，即“ཐ་”。所谓“想成与大自在天相同”，是指颜色是黄色。所谓“第三个字母国王”，此处应加上“第三个的第三个”，即第三组的第三个

【英语翻译】
It is the very nature of protecting the sixteen realms. Having explained the functions of the vowels in this way, in order to show the functions of the consonants, "then" and so on are mentioned. "The very knowledge arises" means that it arises from the samadhi of the deity who is united with wisdom. "The first letter" is the letter "ཀ". "As long as the body remains" means that the letter is contemplated on the body of what is to be accomplished for that long. "The splendor of one's own deity" means the meaning of the nature of the clothes of glorious Heruka. "Home" means the body of the practitioner. "It will pierce through everything" means that its red rays pervade all the joints of the limbs. "To that" means to the practitioner. Now, in order to show the preliminary ritual of the work of those five letters, "letter" and so on are mentioned. "To be done as a ritual" means to be placed on both shoulders. Having done the ritual in this way, accomplishment will be achieved without the need for examination. This is the fruit of the ritual that is spoken of. The other six groups should also be applied in this way. The work of the six groups is spoken of, "ཙ་" and so on. "The letter of the place of wind" means that it is the seed that causes movement. Or to abide in the wind, that is, to abide in the mandala of wind. At that time, it is the sixth of the meaning of the seventh. "Perfectly endowed with the second part" means the letter "ཚེ", because it is endowed with two dots पूर्ण (Tibetan, Devanagari, IAST, meaning: full). "Think of separating from the essence" because it is similar to the essence, the essence is the mind. Separation means non-existence. Contemplation means meditation. Pouring means pouring in. "The color like a weapon of power" means the color like a rainbow. "The gate of nectar" means the lunar date. The bindu is the end of sound. Therefore it will become "ཊཾ" (Tibetan, Devanagari, IAST, literal meaning: seed syllable of short a), "think on the top of the head" means to meditate with the head facing down. "The second letter" means the second relative to "ཊ་", that is, "ཐ་". "It is desired to be the same as the great powerful one" means that the color is yellow. "The third letter king", here one should add "the third of the third", that is, the third of the third group.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཡི་གེ་ཌའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་དབྱིབས་ཅན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་དབྱིབས་ལྟ་བུའོ། །བཟི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆང་གིས་མྱོས་པ་ལྟ་བུར་ཆགས་པས་མྱོས་པའི་ཕྱིར་བཟི་བའོ། །དེའི་དྲུག་ན་གནས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཏའི་འོག་ན་གནས་པ་སྟེ་གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྟོང་པའི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲན་པས་སྟོང་པའི་ལས་སོ། །སྡོང་གོག་དང་ནི་མཚུངས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅུད་དང་བྲལ་བའི་ཤིང་ལྟར་རྣམ་པར་ཤེས་བ་རྒྱུ་བ་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཕྱུགས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའོ། །ཉི་མ་བརྒྱད་པའི་ཆ་ལ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉི་མ་བདུན་པ་འདས་ཀྱི་འོག་ཏུའོ། །རླུང་གི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གི་གནས་ཏེ། ས་བན་ཞེས་ཟེར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་འདིས་བསྐྱོད་པར་བྱེད་པས་ན་རླུང་གནས་སོ། །གྲུབ་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླུམ་པོའོ། །ཟླ་བའི་འོད་ཅན་བསྒྲུབ་བྱ་ནི། །དབུས་སུ་སྒྲུབ་པོས་ཐིམ་པར་བསམ། །
༄། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བའི་སྟེང་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བཞག་པའོ། །འདི་ནི་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་གྱུར་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྩི་འཛག་པའི་སྤྱི་བོའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་དྲུག་གམ་ལོ་གཅིག་གི་བར་དུ་བསྒོམས་ན་ཇི་སྐད་སྨོས་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཟླ་བ་དམར་དང་བཅས་པ་རུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དམར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོངས་སྦྱོང་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོར་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་མོ། །ཟླ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧཾ་ངོ༌། །ལྷན་ཅིག་ཏུ་ནི་བཟླས་གྱུར་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨོཾ་གྱི་འོད་ཟེར་མགོ་བོར་སོང་བས་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་བཞུ་བའོ། །རྟག་ཏུ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འདྲར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་བར་བསྒོམ་པའོ། །ཡང་ན་ཨ་རུ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱ་རེངས་ཏེ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་གནས་པའི་ཨའོ། །ཟླ་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་ཚེས་དང་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །བཟླས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་ཚུན་གྱི་འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་བའོ། །ཡང་ན་སྤྲུལ་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཁ་སྦྱོར་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་པའོ། །བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དབང་པོའི་མཚོན་ཆ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་དབྱིབས་ལྟ་བུའོ། །རླུང་བདུན་གྱི་ནི་གཙོ་བོ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རླུང་བདུན་ནི་སྲོག་འཛིན་པ་དང༌། གྱེན་དུ་རྒྱུ་བ་དང༌། ཐ

【汉语翻译】
ཡི་གེ་ཌའོ། །（字，ḍa）རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་དབྱིབས་ཅན་ཏེ། །（具有金刚之形）ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་དབྱིབས་ལྟ་བུའོ། །（名为：如金刚独股之形）བཟི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆང་གིས་མྱོས་པ་ལྟ་བུར་ཆགས་པས་མྱོས་པའི་ཕྱིར་བཟི་བའོ། །（名为“醉”者，如因酒醉，因醉而名为醉）དེའི་དྲུག་ན་གནས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཏའི་འོག་ན་གནས་པ་སྟེ་གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །（名为“位于其六”者，位于ḍa之下，意为第二）སྟོང་པའི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲན་པས་སྟོང་པའི་ལས་སོ། །（名为“空之业”者，乃是空无忆念之业）སྡོང་གོག་དང་ནི་མཚུངས་པར་འགྱུར། །（则变得如枯树一般）ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅུད་དང་བྲལ་བའི་ཤིང་ལྟར་རྣམ་པར་ཤེས་བ་རྒྱུ་བ་མེད་པའོ། །（名为：如无精华之树，无有意识流动）དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཕྱུགས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའོ། །（因此宣说名为“畜”，此乃所要修持之物）ཉི་མ་བརྒྱད་པའི་ཆ་ལ་ནི། །（在第八日之分）ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉི་མ་བདུན་པ་འདས་ཀྱི་འོག་ཏུའོ། །（名为：在第七日过去之后）རླུང་གི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གི་གནས་ཏེ། ས་བན་ཞེས་ཟེར་བའི་ཕྱིར་རོ། །（名为“风之所住”，乃是风之所住，因其名为萨班）ཡང་ན་འདིས་བསྐྱོད་པར་བྱེད་པས་ན་རླུང་གནས་སོ། །（或者，因此物能令其动摇，故名风之所住）གྲུབ་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླུམ་པོའོ། །（名为“四成”者，乃是圆形）ཟླ་བའི་འོད་ཅན་བསྒྲུབ་བྱ་ནི། །（具有月光之所修）དབུས་སུ་སྒྲུབ་པོས་ཐིམ་པར་བསམ། །（于中央观想修行者融入）
༄། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བའི་སྟེང་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བཞག་པའོ། །（名为：于va之上放置所要修持之物）འདི་ནི་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་གྱུར་ན། །（若能恒常修习此法）ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྩི་འཛག་པའི་སྤྱི་བོའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་དྲུག་གམ་ལོ་གཅིག་གི་བར་དུ་བསྒོམས་ན་ཇི་སྐད་སྨོས་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །（名为：若于甘露滴落之梵穴之上，修习六个月或一年，则如前所说一般）ཟླ་བ་དམར་དང་བཅས་པ་རུ། །（与红月一同）ཞེས་བྱ་བ་ལ། དམར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོངས་སྦྱོང་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོར་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་མོ། །（名为：红者，乃是位于受用圆满轮之字，唵，Oṃ，唵）ཟླ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧཾ་ངོ༌། །（月者，乃是位于大乐轮之字，హం，Haṃ，航）ལྷན་ཅིག་ཏུ་ནི་བཟླས་གྱུར་ནི། །（若能一同念诵）ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨོཾ་གྱི་འོད་ཟེར་མགོ་བོར་སོང་བས་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་བཞུ་བའོ། །（名为：因唵之光芒进入头部，而不坏明点融化）རྟག་ཏུ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འདྲར་འགྱུར། །（恒常变得如甘露之流）ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་བར་བསྒོམ་པའོ། །（名为：观想由此产生之甘露之流充满整个身体）ཡང་ན་ཨ་རུ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱ་རེངས་ཏེ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་གནས་པའི་ཨའོ། །（或者，名为阿茹那者，乃是黎明，位于化身轮之字，अ，A，阿）ཟླ་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་ཚེས་དང་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པའོ། །（名为具月者，乃是以月相和明点庄严）ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །（名为俱生者，乃是法轮之字，हुं，Hūṃ，吽）བཟླས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་ཚུན་གྱི་འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་བའོ། །（名为念诵者，乃是互相之光芒催动）ཡང་ན་སྤྲུལ་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཁ་སྦྱོར་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་པའོ། །（或者，观想化身轮和法轮合二为一）བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །（名为甘露之流者，已述）དབང་པོའི་མཚོན་ཆ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་དབྱིབས་ལྟ་བུའོ། །（名为如自在之兵器者，乃是如金刚之形）རླུང་བདུན་གྱི་ནི་གཙོ་བོ་དང༌། །（乃是七气之主）ཞེས་བྱ་བ་ནི། རླུང་བདུན་ནི་སྲོག་འཛིན་པ་དང༌། གྱེན་དུ་རྒྱུ་བ་དང༌། ཐ（名为：七气乃是持命气，上行气，以及）

【英语翻译】
The letter Ḍa. It has the form of a vajra. That which is called "having the form of a vajra" is like the form of a single-pointed vajra. That which is called "drunk" is drunk because it is attached as if intoxicated by alcohol. That which is called "situated in its sixth" means situated below Ḍa, meaning the second. That which is called "empty action" is action empty of mindfulness. "It will become like a withered tree." That which is called "like a withered tree" means that consciousness does not flow like a tree devoid of essence. Therefore, it is said to be "livestock." That which is called "that" is what is to be accomplished. "In the eighth part of the day." That which is called "in the eighth part of the day" is after the seventh day has passed. That which is called "abode of wind" is the abode of wind, because it is called Sāvana. Or, because it moves by this, it is the abode of wind. That which is called "fourth accomplished" is round. "The object to be accomplished with the light of the moon." One should contemplate the practitioner dissolving in the center. 

That which is called "Va" is placing the object to be accomplished on top of Va. "If one always meditates on this." That which is called "if one always meditates on this" means that if one meditates on the top of the head where nectar drips, for six months or a year, it will become as described. "With the red moon." That which is called "red" is the letter Oṃ (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：Oṃ，汉语字面意思：唵) which resides in the enjoyment-perfection wheel. The moon is the letter Haṃ (藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：Haṃ，汉语字面意思：航) which resides in the great bliss wheel. "If recited together." That which is called "if recited together" means that the indestructible bindu dissolves because the rays of Oṃ have gone to the head. "It will always become like a stream of nectar." That which is called "it will always become like a stream of nectar" means contemplating that the stream of nectar arising from that fills the entire body. Or, that which is called Aruṇa is dawn, the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：A，汉语字面意思：阿) which resides in the emanation wheel. That which is called "with the moon" is adorned with the lunar phase and bindu. That which is called "born together" is the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：吽) of the Dharma wheel. That which is called "recitation" is stimulated by the light of each other. Or, one should contemplate the emanation and Dharma wheels as a single union. That which is called "stream of nectar" has already been explained. That which is called "like a weapon of power" is like the shape of a vajra. "The chief of the seven winds." That which is called "the seven winds" are the life-sustaining wind, the upward-moving wind, and...

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ུར་དུ་སེལ་བ་དང༌། མེ་དང་མཉམ་དུ་གནས་པ་དང༌། ཁྱད་པར་གནས་པ་དང༌། ལྷ་སྦྱིན་དང༌། གཞུ་ལས་རྒྱལ་ལོ། །གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བོན་ནོ། །རྣམ་པ་བཞིར་ནི་བརྟེན་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་དང་སྣ་དང་རྣ་བ་དང་མིག་དག་ཏུའོ། །རླུང་གིས་ཀུན་དུ་བསྐོར་བ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གིས་བཏེག་པའོ། །ཡི་གེ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡཾ་དང་རཾ་མོ། །ལཾ་ཞེས་བྱ་བ་ས་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སའི་ས་བོན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །དབང་པོ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གྲྭ་ན་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའོ། །བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡ་ནས་བརྩིས་པའི་བཞི་པ་སྟེ་ཝའོ། །དེའི་ཡི་གེ་དེ་གཉིས་ཀྱིས་དུག་བསལ་བའི་ལས་གསུངས་པ། གདེངས་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྷག་མ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ལྷག་མ་ཅན་གྱི་
༄། །གཟུགས་ཏེ། དེར་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པའོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བ་ལ། བདག་ཉིད་དེ་ལྟར་བསྒོམས་པའི་མིག་གཉིས་སུ་ཡི་གེ་ཨི་དཀར་པོ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འབེབས་པ་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔར་འབར་བར་བསྒོམས་ལ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡང་དེ་ལྟར་བསྒོམས་ཏེ། སྟེང་ནས་བའི་ཆུ་རྒྱུན་དབབ་ཅིང་ཨིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་ལུས་ཀྱི་ནང་དགང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཉིས་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་ཆེན་དང་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་རོ། །བུད་མེད་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་གཡོན་པའོ། །བསྐོར་བ་ནི་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འཇུག་པའི་ལྷའི་སྐུའོ། །ཡང་ཡང་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྒོམས་པའོ། །གཙོ་མོ་བཞི་ནི་རྣམ་པ་བཞིའི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཙོ་མོ་བཞི་ནི་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞིའོ། །རྣམ་པ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བོན་ཤ་ཥ་ས་ཧ་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། རླུང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རླུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤའོ། །མེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཥའོ། །བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སའོ། །བཅུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཧའོ། །ལུས་ནི་མེ་ལས་བྱུང་བ་རུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤ་ལས་བསྐྱེད་པའོ། །འོག་དང་སྟེང་དུ་ཝ་ཡིས་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤའི་མགོ་བོ་དང་མཇུག་མ་ཝ་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བརྟན་མ་ཡི་ནི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་བརྟན་མ་ནི་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མའོ། །འཁྲུལ་འཁོར་ནི་དེའི་སྙིང

【汉语翻译】
驱散于其中，与火一同安住，特别安住，天施，弓箭得胜。处所名为种子。四种为所依。名为口、鼻、耳、眼等。风所周遍者，名为风所抬举。二字名为扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）和让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）。朗（藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗）名为地，名为地的种子。因此而说，执持名为生起。以金刚自在印持，名为大自在之坛城以杵金刚印持。第四名为从亚起算的第四个，即瓦。以其二字宣说遣除毒害之业。顶髻等名为具余者，乃龙王具余者之
༄。 形像，于彼观自身。其等名为如是观自身之双目中，白色伊字降下甘露之流，观想五色光芒炽燃。所当成办亦如是观想，从上方降下瓦之水流，并以伊之水流充满身体内部。为如是开示之故，宣说自在等。坛城二重名为大自在与水之坛城。如是名为如前所说。妇女自在名为般若波罗蜜多，彼即左者。围绕乃与彼一同进入之天身。再三乃再三观想。四主母乃四种。名为四主母乃死主坚固母等四瑜伽母。四种名为彼等之本夏萨哈等。彼即所说。风等名为风名为夏。火名为夏。甘露名为萨。精华为哈。身体从火生起，名为从夏所生。上下以瓦庄严，名为夏之头尾似瓦之故。坚固母之幻轮，名为坚固母乃死主坚固母。幻轮乃彼之心

【英语翻译】
Dispelling within it, dwelling together with fire, especially dwelling, Deva-datta, victorious over the bow. The place is called the seed. The four are the supports. Called mouth, nose, ears, and eyes, etc. That which is completely surrounded by wind is called being lifted by the wind. The two letters are called Yaṃ (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Yaṃ) and Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Raṃ). Laṃ (藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：Laṃ) is called earth, called the seed of earth. Therefore it is said, holding is called arising. Marked with the vajra of power, it is called the mandala of the great power marked with the vajra of the assembly. The fourth is called the fourth counting from Ya, which is Va. With those two letters, the action of dispelling poison is spoken of. The crest jewel, etc., called having remainder, is the
༄. form of the Naga king having remainder. Meditate on oneself there. Its, etc., is that in the two eyes of oneself meditating in that way, the white letter I descends a stream of nectar, meditate that the five-colored rays blaze. What is to be accomplished is also meditated in that way, from above let down a stream of Va water, and fill the inside of the body with the stream of I water. For the sake of showing it in that way, the senses, etc., are mentioned. The double mandala is the mandala of great power and water. Thus it is as previously explained. Female sovereign is Prajñāpāramitā, she is the left one. Surrounding is the deity's body entering together with it. Again and again is meditating again and again. The four chief goddesses are the four kinds. Called the four chief goddesses are the four yoginis such as Yama's steadfast mother. The four kinds are the Bon Sha, Ksha, Sa, Ha of those. That itself is spoken. Wind, etc., called wind is Sha. Fire is Ksha. Nectar is Sa. Essence is Ha. The body arises from fire, called arising from Sha. Above and below adorned with Va, called because the head and tail of Sha are like Va. The magic wheel of the steadfast mother, called the steadfast mother is Yama's steadfast mother. The magic wheel is its heart.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་གའི་ཡི་གེ་ཤ་སྦྱར་བའོ། །དེ་ལྟར་ཤའི་ལས་བཤད་ནས། ཥའི་ལས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་གོ་སླའོ། །དྲོད་ཀྱི་སྡེ་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་པའི་ལས་གསུངས་པ། གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་དེ་དག་ཀྱང་གོ་སླའོ། །བཞི་པའི་གསུངས་པ་ཐིག་ལེར་བཅས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཧ་དང་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་པའོ། །དེས་ནི་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ལྕེ་ཡི་སྟེང་དུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྕེ་རྡོ་རྗེར་བྱས་པའི་ནང་དུའོ། །བསམས་ན་ཕུར་བུ་ལྟ་བུར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟའ་ཕུར་བུ་ལྟར་སྙན་
༄། །དང་གས་མཁན་པོར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ས་དང་ས་མཐའ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ལས་ནི་ཟླ་ཚེས་སོ། །མཐའ་ནི་ཧ་སྟེ། ཐིག་ལེ་དང་ཟླ་ཚེས་སུ་བཅས་པའི་ཧའི་ལས་བསྟན་པའོ། །ཅུང་ཟད་སྔོ་བ་འཇིགས་ཆེན་མོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མའོ། །མ་ཧེ་དང་ནི་རྟ་དག་གི །འཁྲུལ་འཁོར་སྦྱོར་བ་ཀུན་ལ་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཀུན་ནི་དབྱེ་བའི་ལས་ལ་སྟེ། །དེར་མ་ཧེ་དང་རྟ་ལ་གནས་པའི་ཧཾ་གི་འཁྲུལ་འཁོར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཡི་གེ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ཝ་ནས་ཧའི་མཐར་ཐུག་པ་ལྔའོ། །མགོ་དང་བྲལ་ཞིང་ཐིག་ལེས་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། མགོ་མེད་པའི་ཧཾ་ཁ་ཐུར་དུ་བལྟ་བ་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པའོ། །ཁྱབ་བྱ་ཁྱབ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྩ་ཐམས་ཅད་དང་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའོ། །སྟོང་དང་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་དང༌། །སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་འབེབས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡི་གེ་ཀྵ་ཡི་ལས་གསུངས་པ། །མགོ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མགོ་དང་བྲལ་བའི་ཡི་གེ་ཀྵཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྐན་གྱི་ལམ་དུ་བསམ་པར་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། རྐན་གྱི་ལམ་ནི་སྤྱི་གཙུག་གི་སྒོའོ། །ཐིག་ལེར་ལྡན་པའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡི་གེ་ཀྵ་སྟེ་མེ་འབར་བའི་གཟུགས་ཅན་དུ་སྣ་སྒོའི་ལམ་སྟེ། སྣའི་བུ་ག་གཉིས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། རི་མོ་དག་ནི་ཞུགས་པར་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རི་མོ་དེ་ཡང་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། རི་མོ་མར་མེའི་རྩེ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཀྵཾ་གི་ཐིག་ལེ་ལས་མེ་འབར་བའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ཡི་གཟི་ཅན་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་ཆེན་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་བཞིའི་འོད་འཕྲོ་བའ

【汉语翻译】
འ་ཡི་ཡི་གེ་ཤ་སྦྱར་བའོ། །（འ་字与ཤ་结合）。如此讲解ཤ་的作用后，为了阐释ཥའི་的作用，提及了死神使者等，容易理解。阐述了暖热部第三个字母的作用，提及了死神之牙等，那些也容易理解。第四个阐述的“与明点相连”等，其中“与ཧ་相连”指的是半月形。它会变成ཧཾ་（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：ཧཾ）。“在谁的舌头上”指的是，在舌头变成金刚杵的内部。如果观想，会变得像木星一样。会变成悦耳的声音和工巧者。如此“地和地边”中，“地”指的是月亮。边是ཧ་，阐释了与明点和月亮相连的ཧའི་作用。“稍微发青，极其恐怖”，指的是摧毁死神者。“水牛和马等，观想在所有幻轮结合中”，其中，“所有”指的是区分的作用。在那里，应该将安住在水牛和马身上的ཧཾ的幻轮结合起来。五字指的是ཧ་，因为是五方如来的自性。或者从ཝ་到ཧའི་结尾的五个。 “无头且以明点装饰”，指的是，没有头部的ཧཾ头朝下看，安住在广阔的安乐轮中。“能遍及者和所遍及者”指的是，行于所有脉和所有界。“空和非常空，以及大空性”指的是，因为使三界成为空性的自性。或者为了降下喜悦的智慧到三个轮的位置。阐述了字母ཀྵ་的作用。“无头”等，无头的字母ཀྵཾ་，与观想在颚的道路上有关联。颚的道路是顶轮的门。 “具有明点的结合”指的是，字母ཀྵ་，作为火焰形象是鼻孔的道路，应该在两个鼻孔中观想。同样阐述道：“观想融入线条”，那么线条是什么样的呢？线条像蜡烛的火焰，ཀྵཾ་的明点中燃烧着火焰。 “观想具有四个坛城的威严”，指的是从大权等四种结合中散发出光芒。

【英语翻译】
The letter འ་ combined with ཤ་. After explaining the function of ཤ་ in this way, in order to explain the function of ཥའི་, mentioning the messengers of death and so on, it is easy to understand. The function of the third letter of the heat group is explained, mentioning the fangs of death and so on, those are also easy to understand. The fourth explanation, "connected with Bindu," etc., where "connected with ཧ་" refers to the half-moon shape. It will become ཧཾ་ (Tibetan: ཧཾ, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, literal Chinese meaning: ཧཾ). "On whose tongue" refers to, inside the tongue that has become a vajra. If you contemplate, it will become like Jupiter. It will become a pleasant sound and a craftsman. Thus, in "earth and the edge of earth," "earth" refers to the moon. The edge is ཧ་, explaining the function of ཧ་ connected with Bindu and the moon. "Slightly bluish, extremely terrifying," refers to the one who destroys death. "Buffalo and horses, etc., contemplate in all illusory wheel combinations," where "all" refers to the function of differentiation. There, the illusory wheel of ཧཾ residing on buffalo and horses should be combined. The five letters refer to ཧ་, because it is the nature of the five Tathagatas. Or the five from ཝ་ to the end of ཧ་. "Headless and adorned with Bindu," refers to, the headless ཧཾ looking downwards, residing in the vast wheel of bliss. "That which pervades and that which is pervaded" refers to, going to all the channels and all the elements. "Emptiness and very emptiness, and great emptiness" refers to, because it makes the three realms the nature of emptiness. Or in order to descend the wisdom of joy to the place of the three wheels. The function of the letter ཀྵ་ is explained. "Headless," etc., the headless letter ཀྵཾ་, is related to contemplating on the path of the palate. The path of the palate is the door of the crown chakra. "The combination with Bindu" refers to, the letter ཀྵ་, as a flame image is the path of the nostrils, it should be contemplated in the two nostrils. It is also explained: "Contemplate the lines entering," then what are the lines like? The lines are like the tip of a candle flame, from the Bindu of ཀྵཾ་, flames are burning. "Contemplate the splendor of the four mandalas," refers to the light radiating from the four combinations such as the Great Empowerment.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །རྟག་ཏུ་རྐན་ནི་ཕུག་སྟེ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འོད་འབར་བ་དང་བཅས་པར་ཚངས་པའི་སྒོའི་བར་དུ་འབར་བའོ། །རྩེ་མོ་རྒྱས་པ་མཐོང་འགྱུར་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩེ་མོ་ནི་འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆའོ། །རྒྱས་པ་ནི་མ་ལུས་པའོ། །མཐོང་བ་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའོ། །གཞན་གྱི་གྲོང་སོགས་འདོད་བཞིན་འགྲོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཞན་གྱི་གྲོང་དུ་འགྲོ་བ་ནི། །
༄། །གཞན་གྱི་ལུས་ལ་འཇུག་པའོ། །འདོད་པ་ནི་རང་གི་བྱ་བ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཡི་གེ་ཀྵ་སྦྱོར་བ་བཞི་དང་ལྡན་པས་ལས་ཐམས་ཅད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ལྟར། སྡེ་ཚན་གྱི་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ལས་ཐམས་ཅད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རེ་རེ་ཡི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཡི་གེ་སྡེ་ཚན་སོ་སོ་ཡི། །ཡི་གེ་དག་ནི་སོ་སོ་ཞིང༌། །རེ་རེའང་སྦྱོར་བ་བཞི་བཞི་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟེ། སྡེ་ཚན་བརྒྱད་པོ་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པ་བཞི་བཞི་དང་ལྡན་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གཅིག་དང་བཞི་རུ་སྦྱར་བ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡི་གེ་ཀྵ་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བ་བཞིན་བཤད་པ་བཞིན་དུའོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་སྔགས་ནི་ཁ་དོག་དང༌། དབྱིབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་གཟུགས་སོ། །ཆོ་ག་ནི་བྱ་བ་སྟེ། དབང་དུ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་སོ། །སྒྲུབ་ཐབས་འབྱུང་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ལུས་ལ་དགོད་པའོ། །དོན་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་ནི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ། བཞི་བཅུ་རྩ་གཅིག་པའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ལས་ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཅིག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཅིག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
哦！“恒常于腭中而住。”此句之意为，伴随光芒，于梵天之门间闪耀。 “顶端增长可见。”此句之意为，顶端乃逝去等部分。增长乃无余。可见乃具足大神通。 “随意前往他人之城等。”此句之意为，前往他人之城，即是进入他人之身。随意乃知晓自身之事业。如字母ཀྵ་具足四种结合而显示一切事业一般，为显示所有部类字母皆具足一切事业，故而提及“一一之”等。 “字母部类各各之，字母彼等各各也，一一亦有四四合。”此句之意为，显示所有八部皆具足四四种形态。 “如同一与四结合。”此句之意为，如前述字母ཀྵ་结合为一。于“阿黎嘎黎”等之中，“阿黎嘎黎”之咒乃颜色与形状之自性之形相。仪轨乃事业，即是摄受等事业。生起修法乃以三摩地安置于身。阐释彼义之论典乃次第分别，即第四十一品。大续部之王，吉祥金刚空行之释中，第四十一品之释也。
第四十一品之释。

【英语翻译】
O! "Always dwells in the palate." This means that it shines with light, blazing between the gates of Brahma. "The growing tip becomes visible." This means that the tip is the part that has passed away, etc. Growing means complete. Visible means possessing great clairvoyance. "Go as you wish to another's city, etc." This means that going to another's city is entering another's body. Wish means knowing one's own work. Just as the letter ཀྵa is shown to have all actions by having four combinations, in order to show that all the letters of the category have all actions, it is mentioned such as "each of." "Each of the letter categories, those letters are each, each also has four combinations." This means that all eight categories are shown to have four forms each. "Like combining one and four." This means that it is like explaining the letter ཀྵa as being combined into one. Among "Ali Kali" etc., the mantra of "Ali Kali" is the form of the nature of color and shape. Ritual is action, that is, actions such as subjugation. The arising of the means of accomplishment is to place it on the body with samadhi. The treatise that explains that meaning is divided in order, that is, the forty-first chapter. In the explanation of the great king of tantras, the glorious Vajra Dakini, the explanation of the forty-first chapter.
Explanation of the forty-first chapter.

============================================================

